บันทึกประจำวัน

ลุ้นระทึกกับการแปลสัญญาจ้าง

หลังจากที่รับมอบงานมาในคืนวันศุกร์ ก็ได้เริ่มแปลในเช้าวันเสาร์ราวๆ 10 โมงเช้า เนื่องจากงานดังกล่าวเป็นสัญญาว่าจ้างซึ่งอาจจะถูกนำไปอ้างอิงในทางกฎหมายได้ในอนาคตจึงเกิดอาการเกร็งเล็กน้อย เพื่อลดอาการเกร็งดังกล่าวจึงติดต่อไปที่ผู้ว่าจ้างก็ได้ข้อสรุปว่าสัญญาดังกล่าวจะถูกนำไปใช้เพื่อปรับความเข้าใจให้ตรงกัน ค่อยยังชั่วโล่งอกไปทีอย่างนี้ค่อยแปลได้สะดวกหน่อย

ในระหว่างที่แปลก็พบปัญหาเดิมๆคือ ต้นฉบับเป็นคำเดียวกันแต่พอแปลออกมาแล้วเป็นคนละคำกัน เช่น ต้นฉบับ “งาน” ถูกแปลไปเป็นหลายคำคือ 仕事、作業、業務、工事 และเนื่องจากการแปลไม่ได้เรียงลำดับตามเนื้อหา จึงมาพบในภายหลังว่ามีการให้คำจำกัดความของคำว่า “งาน” ไว้ด้วย เลยแก้คำว่า “งาน” ทุกคำให้เป็นคำว่า 工事 ซึ่งช่วยทำให้งานแปลคืบหน้าไปได้ไวขึ้นเยอะ

สัญญาดังกล่าวประกอบไปด้วยเนื้อหาประมาณ 6 หน้า กว่าจะแปลเสร็จก็ราวๆ 5 ทุ่ม เพราะมีพักกินข้าว ทำกิจกรรมยามว่างโน่นนี่นั่นบ้าง เบ็ดเสร็จแล้วใช้เวลาแปลไปประมาณ 8 ชั่วโมง

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s