เพจล่ามอิสระ

เดือนสิงหาคม ปี พ.ศ. ๒๕๕๖

労使=労+使

労=労働者
使=使用者

労働者=ลูกจ้าง
使用者=นายจ้าง

労使=ลูกจ้างกับนายจ้าง
หูฟังเสียงเครื่องยนต์ 自動車用メカニックサウンドスコープ

ใช้ฟังเสียงการทำงานผิดปกติภายในเครื่องยนต์ ตลับลูกปืน หรือชิ้นส่วนอื่นๆที่มีการเคลื่อนไหวเพื่อระบุตำแหน่ง

ベアリングの雑音やノッキングなどのエンジン音、ファンやウォーターポンプのきしみ音、バルブタペットなどの発生源を突き止めるときなどに使用され、エンジン内から生じる異音などを判定する。
(รถ) เสียหลัก 体勢を崩す

ประโยคตัวอย่าง

赤信号で急ブレーキ 体制を崩してバイクに衝突
先日私が原付で体勢を崩してしまい、前の車のリアバンパーに傷をつけてしまい弁償することになりました。
ミニバイクは330メートルほど逃走して右折したところで体勢を崩して転倒し、2人は民家のガラスに体をぶつけるなどしたという。
姿勢(しせい)/体勢(たいせい)

構え(かまえ)  ポーズ  体位(たいい)  居ずまい(いずまい)
[共通する意味] ★体の構え方。
[英] a posture
[使い方]
〔姿勢〕▽前かがみの姿勢をとる▽姿勢を崩す▽姿勢がいい▽姿勢を正す
〔体勢〕▽体勢をたてなおす▽体勢が崩れる▽不利な体勢
[使い分け]
【1】「姿勢」は、体の構え方を表わすのに広く用いられる。
【2】「体勢」は、特に、何かをしようとするときの一時的な体の構え方をいう。
[関連語]
◆(構え) 具体的に体を動かして特定の形をとること。また、あることにそなえること。[英]a posture「すきのない構えを見せる」「上段の構え」「和戦両様の構え」
◆(ポーズ) 絵画、彫刻、写真、舞踊などに表現されている人物やモデルの身の構え方。「ポーズをとる」◇「ポーズだけで真剣に取り組もうとしない」のように、見せかけの態度、きどった態度という意味もある。
◆(体位) 体の位置、姿勢。[英]posture「体位を変える」◇「体位の向上をはかる」のように、体格・健康・運動能力を総称していう。
◆(居ずまい) 座っているときの姿勢。「居ずまいを正す」
アンテナショップとは企業や自治体などが自社(当該地方)の製品の紹介や消費者の反応を見ることを目的として開設する店舗のこと。又は消費動向や商品の売れ行きなどの情報を収集する為、製造業者や流通業者が設置する直販店のことです。
shop used for testing sales of new products; showroom (※「antenna shop」は和製英語)

การนำคณะภาคเอกชนเข้าศึกษาดูงานการจัดแสดงสินค้า OTOP และ SMEs ของญี่ปุ่น ณ Antenna Shop นั้น มีวัตถุประสงค์สำคัญเพื่อให้ภาคเอกชนของไทยได้นำแนวคิด ซึ่งได้เห็นจากตัวอย่างการจัดแสดงสินค้า OTOP และ SMEs ของญี่ปุ่นไปใช้พัฒนาช่องทางจัดจำหน่ายสินค้า OTOP และ SMEsของไทย โดยร้าน Antenna Shop เป็น ร้านขายสินค้าท้องถิ่นจากจังหวัดต่างๆ ของญี่ปุ่น จึงเป็นช่องทางให้นักท่องเที่ยวสามารถสัมผัสถึงวัฒนธรรมและวิถีชีวิตท้องถิ่นของญี่ปุ่นได้แม้จะอยู้ในกรุงโตเกียว อาทิ อาหารชื่อดังจากโอซาก้า ผลิตภัณฑ์นมจากฮอกไกโด สถานที่ท่องเที่ยวทางธรรมชาติของวากายาม่า เป็นต้น

นายกรัฐมนตรีเยี่ยมชมบูธสินค้าจากผู้ประกอบการไทยภายใต้การกำกับดูแลของกระทรวงอุตสาหกรรม เป็นสินค้าที่นำมาทดสอบตลาดร่วมกับร้านแอนเทนน่า (Antenna Shop) ซึ่งเป็นร้านค้าปลีกชั้นนำภายใต้การกำกับดูแลของรัฐบาลญี่ปุ่น
ในการแปลเอกสารจากไทยไปเป็นญี่ปุ่น บ่อยครั้งที่ไม่สามารถแปลแบบตรงตัวได้หรือคำแปลกับต้นฉบับมีความหมายที่แตกต่างกันออกไป โดยเฉพาะการแปลเรื่องที่เกี่ยวกับกฎหมาย เช่น ระบบป้องกันสิ่งแวดล้อมเป็นพิษ Pollution Prevention Systems 公害防止組織 (อ้างอิงจากประกาศกระทรวงอุตสาหกรรม เรื่อง การกําหนดชนิดและขนาดของโรงงาน กําหนดวิธีการควบคุมการปล่อยของเสีย มลพิษ หรือสิ่งใด ๆ ที่มีผลกระทบต่อสิ่งแวดล้อม กําหนดคุณสมบัติของผู้ควบคุมดูแล ผู้ปฏิบัติงานประจํา และหลักเกณฑ์การขึ้นทะเบียน ผู้ควบคุมดูแล สําหรับระบบป้องกันสิ่งแวดล้อมเป็นพิษ)

ในทางกลับกันหากคุณต้องการจะแปลจากกฎหมายญี่ปุ่นมาเป็นไทย ซึ่งคงมีโอกาสไม่บ่อยนัก ก็ควรจะหาเครื่องมือเพื่อมาช่วยแก้ปัญหาเช่นนี้ วันนี้จะขอนำเสนอเว็บไซต์ด้านล่างของหน่วยงานราชการญี่ปุ่นซึ่งเป็นฐานข้อมูลเรื่องกฎหมายพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษ สามารถสืบค้นได้หลายแนวทาง คือ คำศัพท์ บริบท เป็นต้น
ผู้จัดการสิ่งแวดล้อม Environmental Manager 公害防止統括者
ผู้ควบคุมระบบบําบัดมลพิษ Supervisors 公害防止主任管理者
ผู้ปฏิบัติงานประจําระบบบําบัดมลพิษ Operators 公害防止管理者

トランスヤード = トランス+ヤード
トランス = หม้อแปลง
ヤード = ลาน

トランスヤード = ลานตั้งหม้อแปลง
นิติกรรม 法律行為 คือ การกระทำของบุคคลโดยชอบด้วยกฎหมายและมุ่งต่อผลในกฎหมายที่จะเกิดขึ้นอันได้แก่ การเคลื่อนไหวแห่งสิทธิ มีการก่อสิทธิ เปลี่ยนแปลงสิทธิ โอนสิทธิ สงวนสิทธิและระงับซึ่งสิทธิ เช่น สัญญาซื้อขาย, สัญญากู้เงิน, สัญญาจ้างแรงงาน สัญญาให้และพินัยกรรมเป็นต้น

1. นิติกรรมฝ่ายเดียว unilateral juristic act 単独行為 ได้แก่ นิติกรรมซึ่งเกิดขึ้นโดยการแสดงเจตนาของบุคคลฝ่ายหนึ่งฝ่ายเดียวและมีผลตามกฎหมาย ซึ่งบางกรณีก็ทำให้ผู้ทำนิติกรรมเสียสิทธิได้ เช่น การก่อตั้งมูลนิธิ คำมั่นโฆษณาจะให้รางวัล การรับสภาพหนี้ การผ่อนเวลาชำระหนี้ให้ลูกหนี้ คำมั่นจะซื้อหรือจะขาย การทำพินัยกรรม การบอกกล่าวบังคับจำนอง เป็นต้น

2. นิติกรรมสองฝ่าย (นิติกรรมหลายฝ่าย) bilateral juristic act 契約 ได้แก่ นิติกรรมซึ่งเกิดขึ้นโดยการแสดงเจตนาของบุคคลตั้งแต่สองฝ่ายขึ้นไปและทุกฝ่ายต้องตกลงยินยอมระหว่างกันกล่าวคือฝ่ายหนึ่งแสดงเจตนาทำเป็นคำเสนอ แล้วอีกฝ่ายหนึ่งแสดงเป็นเจตนาเป็นคำสนอง เมื่อคำเสนอและคำสนองถูกต้องตรงกันจึงเกิดมีนิติกรรมสองฝ่ายขึ้นหรือเรียกกันว่า สัญญา เช่น สัญญาซื้อขาย สัญญากู้ยืม สัญญาแลกเปลี่ยน สัญญาขายฝาก จำนอง จำนำ เป็นต้น
ช่างโยธา

เนื่องจากใช้ศัพท์ภาษาไทยในการสืบค้นไม่ได้ จึงต้องมาพึ่งคำศัพท์ภาษาอังกฤษแต่ก็ไม่เวิร์ค เลยต้องเลือกสืบค้นจากคำง่ายๆ ก่อนคือ Public Works ได้เบาะแสมาพอสมควรดังนี้คือ

公共建造物;公共(土木)工事
公用に政府の公費で建てられた(高速道路、学校、橋、ドックなどのような)建造物
(structures (such as highways or schools or bridges or docks) constructed at government expense for public use)

ทีแรกเกือบเข้าใจผิดว่าเป็น 土木技術者 พอมาดูบริบทแล้ว นายช่างโยธา เป็นข้าราชการที่เกี่ยวกับระบบสาธารณูปโภค จึงเลือกที่จะเปลี่ยนไปเป็นคำว่า 公共技術者 แทนก็พบว่ามีอยู่ตำแหน่งหนึ่งที่ใกล้เคียงคือ 公共工事品質確保技術者 ซึ่งต่อไปจะเรียกว่า 品確技術者 แต่เนื่องจากเป็นตำแหน่งที่เพ่ิงมีขึ้นมาเมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา เลยไม่แน่ใจว่าใช่หรือเปล่าก็เลยเอาหน้าที่ของ “นายช่างโยธา” มาเทียบเคียงกับ “品確技術者” พบว่ามีหน้าที่ใกล้เคียงกัน

สายงานนี้คลุมถึงตำแหน่งต่าง ๆ ที่ปฏิบัติงานทางช่างโยธา ซึ่งได้แก่งานช่างสำรวจ งานช่างรังวัด งานช่างเขียนแบบ และงานช่างก่อสร้าง ซึ่งมีลักษณะงานที่ปฏิบัติค่อนข้างยากเกี่ยวกับการออกแบบด้านช่างโยธา การคำนวณแบบด้านช่างโยธา การควบคุมการก่อสร้างด้านช่างโยธา การวางโครงการก่อสร้างในงานด้านช่างโยธา การให้คำปรึกษาแนะนำ หรือตรวจสอบที่เกี่ยวกับงานด้านช่างโยธา และปฏิบัติหน้าที่อื่นที่เกี่ยวข้อง

品確技術者は、行政技術者や民間技術者として豊富な経験を持ち、公共工事の設計・積算、監督、技術提案 審査等において発注者を支援することができます。また、品確技術者(Ⅰ)の資格保有者は、総合評価落札方式の導入支援 や審査における外部委員として活躍できるだけの知識・能力を有していると認定された技術者です。

จึงเป็นที่มาของการฟันธงว่า นายช่างโยธา คือ 品確技術者 นั่นเอง
崖(がけ、英: Cliff)とは、垂直もしくは垂直に近い傾斜の地形のことである。日本の法令では、水平面に対し30度を超える角度の傾斜を要件とする。

断崖(だんがい)は、地質学上の断層の移動によって形成された崖のことである。
An escarpment (or scarp) is a type of cliff, formed by the movement of a geologic fault, or a landslide.
หน้าผาสูงชันที่เกิดจากการผุกร่อนหรือการแยกตัวของเปลือกโลก
市 กับ อำเภอ

ผมเป็นคนหนึ่งที่เคยแปลคำว่า 市 ในภาษาญี่ปุ่นว่า “อำเภอ” โดยมุ่งหวังที่จะให้คนไทยที่อยู่ในญี่ปุ่นสามารถทำความเข้าใจได้โดยง่าย เพราะว่าถ้าใช้คำว่า “อำเภอ” ทุกคนจะร้องอ๋อทันที แต่หลังจากนั้นไม่นานก็มีชาวญี่ปุ่นซึ่งมาเรียนภาษาไทยกับผมถามว่า

ชาวญี่ปุ่น : 市 ในภาษาไทยแปลว่าอะไรครับ

ผมจึงตอบไปว่า

ผม : อำเภอครับ

วันรุ่งขึ้นชาวญี่ปุ่นคนดังกล่าวก็กลับมาถามผมและเกิดการสนทนากันดังนี้คือ

ชาวญี่ปุ่น : การที่จะเป็นอำเภอได้นั้นมีเงื่อนไขอย่างไรบ้าง เช่น ต้องมีประชากรขั้นต่ำกี่คนครับ

เนื่องจากไม่มีข้อมูลจึงตอบกลับไปว่า

ผม : ไม่ทราบครับ

และถามกลับไปว่า

ผม : 市 ของญีุ่ปุ่นนั้นมีเงื่อนไขอย่างไรบ้างครับ

เขาจึงตอบกลับมาว่า

ชาวญี่ปุ่น : จะต้องมีประชากรไม่ต่ำกว่า…..คน (เนื่องจากเหตุการณ์ดังกล่าวผ่านมาเกือบยี่สิบปีแล้วจึงจำรายละเอียดได้ไม่มากนัก)

ผมเกิดความสงสัยจึงได้ถามเขากลับไปว่า

ผม : คุณนี่เก่งจังทำไม่ถึงทราบข้อมูลเหล่านี้ละครับ

เขาจึงเฉลยให้ฟังว่า

ชาวญี่ปุ่น : เพราะผมทำงานอยู่ที่ 市役所 ครับ

ผมอดสงสัยไม่ได้จึงถามต่อไปว่า

ผม : คนที่มีตำแหน่งสูงสุดในที่ทำงานคุณคือ 市長 ใช่ไหม
ชาวญี่ปุ่น : ใช่ครับ
ผม : แต่ว่า 市長 ก็น่าจะเทียบเท่ากับ นายอำเภอ ได้ใช่ไหมครับ

ชาวญี่ปุ่น : คงจะไม่ได้เพราะ นายอำเภอ ของไทยมาจากการแต่งตั้ง แต่ 市長 ของญี่ปุ่นมาจากการเลือกตั้งซึ่งจะใกล้เคียงกับ “นายกเทศมนตรี” ของไทยที่มีการเลือกตั้งเหมือนกันครับ

ตั้งแต่นั้นมาเวลาที่แปลที่อยู่จากญี่ปุ่นมาเป็นไทย เช่น การจดทะเบียนตั้งบริษัท จึงนิยมที่จะแปลโดยออกเสียงทับศัพท์เอา เช่น 大阪市 โอซาก้า-ชิ เป็นต้น
看護師 พยาบาล

看護師 + 女性 = 看護婦 นางพยาบาล
看護師 + 男性 = 看護士 บุรุษพยาบาล
消防設備 fire protection facility;firefighting equipment อุปกรณ์ป้องกันและระงับอัคคีภัย

消防設備 = 消防 × 設備
消 = 消火
防 = 防災
消防 = 消火 + 防災

∴ 消防設備 =(消火 + 防災)× 設備 = 消火設備 + 防災設備

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s