ตัวอย่างประโยคแปล ๐๐๖

ตรวจสอบความเรียบร้อย (เฉพาะพนักงานระดับ leader เท่านั้น)ด้วยมือและสายตาอีกครั้งหนึ่งก่อนบรรจุในกล่องกระดาษตามเดิม (STD packing = 22 pcs/box)
リーダー格の責任者が手で触りながら外観再度突起があるか否かを確認して、段ボール箱に梱包作業を行う。(STD packing = 22 pcs/box)

ตัวอย่างประโยคแปล ๐๐๔

หลังจาก แต่งชิ้นงานจนครบ 60 จุด แล้วให้ใช้มือลูบ เพื่อตรวจสอบความคมของสันพลาสติกทั้ง 60 จุด หากพบว่ายังมีคมหลงเหลืออยู่ให้ทำการดำเนินการตามข้อ1-3 ใหม่อีกครั้ง

磨き仕上げ後、手で触ってバリやエッチが無きことの確認。またバリ・エッチが残った場合、1-3項の再実施すること。

ตัวอย่างประโยคแปล ๐๐๓

ใช้อุปกรณ์ ตะไบ แต่งชิ้นงานตามรูป เพื่อทำการลบคมของสันพลาสติก ทั้งหมด 60 จุด (แถวละ 30 จุด จำนวน 2 แถว)

バリやエッチのあるプラスチック部分(30ヶ所×2列、計60ヶ所)にヤスリで磨き仕上げ作業を行う。

ตัวอย่างประโยคแปล

เนื้อหาชุด “ตัวอย่างประโยคแปล” นี้ได้มาจากการเก็บรวบรวมตัวอย่างประโยคที่มีการแปลจากไทยไปเป็นญี่ป่น และญี่ปุ่นไปเป็นไทย บางกรณีอาจจะไม่ได้มีการแปลตรงตัวแบบคำต่อคำ เนื่องจากเมื่อแปลออกไปเป็นอีกภาษาหนึ่งแล้ว จะขาดความเป็นธรรมชาติของภาษา ทำให้ผู้อ่านเข้าใจได้ยากหรือใช้เวลาในการอ่านทำความเข้าใจ

บางตัวอย่างไม่ได้เป็นการแปลเอกสารโดยตรง แต่เป็นการพูดอธิบายให้ฟังในอีกภาษา แล้วผู้ฟังก็เขียนประโยคแปลไปตามความเข้าใจของตน เช่น ล่ามได้อ่านต้นฉบับที่เป็นเอกสารภาษาไทย แล้วพูดอธิบายให้คนญี่ปุ่นฟังเป็นภาษาญี่ปุ่น จากนั้นคนญี่ปุ่นก็เรียบเรียงขึ้นมาใหม่เป็นประโยคแปลตามความเข้าใจของตน

ด้วยเหตุนี้เอง ประโยคแปลในบางกรณีจึงจะเป็นการแปลแบบ “ประโยค” ต่อ “ประโยค” หรือ “บริบท” ต่อ “บริบท” ก็ว่าได้

สำหรับการจัดทำเนื้อหาชุดนี้จะประกอบไปด้วย

 

เลขที่ประโยคแปล XXX

ประโยคต้นฉบับ

ประโยคแปล

เช่น

ตัวอย่างประโยคแปล ๐๐๑

หงายชิ้นงานตามรูป

製品を写真の通りに裏返して作業台の上に置くこと。

 

ผู้ที่สนใจจะนำเนื้อหาชุดนี้ไปใช้งาน แนะนำให้ค้นหาโดยพิมพ์คำที่ต้องการค้นหาลงไปในช่องค้นหาครับ

หรือหากต้องการเนื้อหาชุดนี้เก็บเอาไว้ กรุณาสมัครเพื่อรับข้อมูลได้ทางอีเมล์ครับ

ประเภทของการล่าม

วันนี้มีผู้จ้างรายหนึ่งติดต่อเข้ามาเพื่อให้ไปทำหน้าที่ล่ามสัปดาห์หน้า พอสอบถามเนื้องานได้ความว่าให้ไปแปลให้กับซุปเปอร์ไวเซอร์ชาวญี่ปุ่นตอนรับการฝึกอบรมเรื่องความปลอดภัย ก่อนที่จะเข้าไปทำงานในบริษัทลูกค้า พอถามว่าจะมีการเว้นช่วงให้ล่ามแปลไหม ผู้จ้างตอบว่าคนสอนเขาจะสอนเป็นภาษาไทยโดยที่ไม่มีการเว้นช่วงให้ล่ามแปล

ผมจึงต้องชี้แจงให้ลูกค้าฟังว่าการล่ามนั้นแบ่งออกเป็นคร่าวๆ 3 ประเภทคือ

  1. ล่ามพูดตาม คือ เมื่อผู้พูดหยุดพูดล่ามถึงจะแปล และเมื่อล่ามหยุดแปลผู้พูดก็พูดต่อ
  2. ล่ามกระซิบ คือ การแปลโดยที่ไม่ต้องให้ผู้พูดหยุดพูด แต่เนื้อหาการแปลที่ได้จะไม่ครบถ้วน เพราะมีสิ่งรบกวนหลายอย่าง ทำให้ต้องแปลแบบสรุปใจความ
  3. ล่ามพูดพร้อม คือ การแปลโดยที่ไม่ต้องให้ผู้พูดหยุดพูด และได้เนื้อหาที่ครบถ้วนเกือบจะทั้งหมด เพราะมีอุปกรณ์ช่วยต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นตู้เก็บเสียง หรือชุดหูฟัง

จึงเป็นอันว่าผมและผู้จ้างเข้าใจตรงกันว่า เขาต้องการล่ามประเภทล่ามกระซิบ ผมจึงแจ้งอัตราค่าจ้างกรณีของล่ามกระซิบไปให้ฟัง เขารู้สึกตกใจมาก ผมจึงถามเขาไปตรงๆ ว่าคุณมีงบประมาณเท่าไหร่ หรือคุณต้องการจ้างในอัตราค่าจ้างเท่าไหร่ เขาก็บอกว่าก่อนหน้านี้เคยจ้างล่ามผ่านบริษัทนายหน้า มาครั้งนี้นายของเขาที่เป็นคนญี่ปุ่นต้องการจ้างล่ามในราคาที่ถูกลง จึงให้ติดต่อโดยตรงไปที่ล่ามเพื่อที่จะได้ราคาที่ถูกกว่า

หากทำใจให้เป็นกลางแล้วลองพิจารณาดูดีๆ จะพบว่าหากระยะเวลาทำงานเท่ากัน (สมมุติว่า 8 ชั่วโมง) เวลาที่ล่ามแต่ละประเภทต้องทำงาน ไม่ว่าจะเป็น การฟัง หรือ การพูด ก็แตกต่างกันไปดังนี้คือ

  • ล่ามพูดตาม : ฟัง 4 ชั่วโมง และ พูด 4 ชั่วโมง
  • ล่ามกระซิบ : ฟัง 8 ชั่วโมง และ พูดมากกว่า 4 ชั่วโมง
  • ล่ามพูดพร้อม : ฟัง 8 ชั่วโมง และ พูดเกือบ 8 ชั่วโมง

จึงไม่ใช่เรื่องแปลกถ้าค่าจ้างของล่ามแต่ละประเภทแตกต่างกันไปดังนี้คือ

  • ค่าจ้างล่ามกระซิบ สูงกว่า ค่าจ้างล่ามพูดตาม
  • ค่าจ้างล่ามพูดพร้อม สูงกว่า ค่าจ้างล่ามพูดตาม ถึง 2 เท่า
  • เรียงลำดับปริมาณงานและระดับค่าจ้างได้ดังนี้ ล่ามพูดตาม=>ล่ามกระซิบล่าม=>พูดพร้อม